الترجمة
في خدمة الثقافة الجماهيرية
- دراسة -
فهرس الكتاب
المقدمة: للمترجم.................
تعريف الترجمة:-المدخل................
اختلاف اللغات..................
ماهي الترجمة من حيث المضمون ...........
- الفصل الأول....................
أولاً- بواعث الترجمة.........................
آ-المطلب والحاج..................
ب- التواصل.......................
ج-خدمة المعرفة الإنسانية ..................
د- المواكبة والتغطية العلمية والأدبية والقانونية للمصطلحات الجديدة ولكل رافد حديث..
ه- المتعة وصقل الذوق والخيال........
و- الثقافة..................
ثانياً- تاريخ تطور الترجمة...............
1- تطور الترجمة قبل القرن التاسع عشر...............
ب- الترجمة في أثناء حملة نابليون بونابرت على مصر:………….
الترجمة في عهد الأمويين:…………..
ج-الترجمة في عهد العباسيين:……………..
الدور الثاني ويشمل عهد المأمون ومابعده:………….
الدور الثالث لحركة الترجمة -أشهر المترجمين-…………..
الترجمة في بدايات النهضة الحديثة………….
أولاً- الترجمة الرسمية في عهد الحملة الفرنسية:…….
المترجمون الرسميون في عهد الحملة……………
الترجمة العلمية في عهد الحملة الفرنسية…………
- الترجمة في عهد محمد علي:………….
آ- في مصر والشام:………………
ب- المدارس:……………………..
المدارس الفنيّة:………………..
2-المدارس الصناعية:……………..
المدارس الحربية والبحرية……………….
ج- النهضة في بلاد الشام:………………
د- النهضة في الأقطار العربية الأخرى:…………..
الفصل الثاني……………….
قواعد الترجمة……………..
أولاً- آ- الاستيعاب الكامل لمضمون النص:………
التقيد بنص الأمثال…………..
ثانياً- ب-أهلية المترجم:…………..
ثالثاً- ج- التخطيط والتنسيق:………
رابعاً: - د- أسلوب الترجمة:…………….
خامساً: ه - الدقة والإبداع:………….
سادساً: تعادل زمن الأفعال في اللغتين:………..
سابعاً: اللفظ والتراكيب…………….
الفصل الثالث:………………..
ثامناً: المصطلح:…………………….
المصطلحات الحديثة:……………….
1 - الترجمة:.…………
تنسيق المصطلح وتوحيده في كافة البلدان العربية…………
الأسس التي تتناول وضع المصطلح:………………
- الاشتقاق…………….
-المجاز……………….
النحت:…………………
- التعريب-……………..
التعريب هو الطريق إلى المعاصرة:…………..
التقيد بأغراض النص:…………………
- عاشراً- الطريقة والتيار……………….
الطريق الأول…………………..
الطريق الثاني……………………
الفصل الرابع:...................................
الفاعلية والأثرالعام للترجمة في إحياء اللغة العربية:......................
ومن آثار حركة الترجمة:.......................................... ....
آ- الفاعلية في الترجمة على ضوء
نظرية (هامبولا Humbolat) الألماني البروسي. حسب مونين Mounin.
ب - أقسام الترجمة:.........................................
أولاً: الترجمة الأدبية:.................................
- ترجمة عنوان قصة للقصاص الفرنسي بلزاك:.......
ثانياً -الترجمة العلمية:........................
ثالثاً- اشتات الترجمة...........................
الفصل الخامس................................
أنواع الترجمة الأخرى...............................
أولاً ترجمة الشعر..................................
-تطور ترجمة الشعر.........................
ثانياً- ترجمة القصة....................................
ثالثاً - ترجمة المسرحية:..............................
رابعاً- الترجمة الكلاسيكية أي النهجية.......................
خامساً - ترجمة الدوبلاج السينمائي..........................
سادساً - كيف تتم ترجمة المؤتمرات:........................
سابعاً - الترجمة الآلية-.........................
مدى بعد المترجم من حقوق المؤلف.................
ثامناً - الترجمة الحرفية-:....................
ترجمة المعنى.................
الترجمة بالصيغة:................
تاسعاً - ترجمة المختصرات:....................
ترجمة النصوص التقنية......................
عاشراً - كيف تترجم (حسب ادمون كاري-()).......
(الفصل السادس)...........
- أثر الترجمة:...............
- أثر الترجمة في الشعر:.....................
- أثر الترجمة في النثر:..............
مجمع اللغة العربية في سورية.................
إنتاج المجمع......................
لجنة المصطلحات العلمية في المجمع:.........
المعاجم:.............
الترجمة في الثقافة الجماهيرية..................................
جداول الكنى المترجمة........