الابتسامه  »   المجله  »   التسجيل  »   مشرفو المجله   » البحث  »  مركز التحميل  »  مشاركات اليوم  »  دليل المواقع  »  الاعلانات  »  الترجمه  » سجل الزوار »
 
   
 
adv.

نغمات للجوال 3-12-2008

adv

عرض المشاركة وحيدة من مواضيع كتب الادب العربي و الغربي
قديم December 20, 2007, 09:13 PM   رقم المشاركة : 1 (permalink)
معلومات العضو
المقدام
مراقب عام
 
صورة عضوية المقدام
 








المقدام متواجد حالياً

إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى المقدام إرسال رسالة عبر مراسل Yahoo إلى المقدام

Smile الترجمة في خدمة الثقافة الجماهيرية - دراسة


الترجمة
في خدمة الثقافة الجماهيرية

- دراسة -











فهرس الكتاب



المقدمة: للمترجم.................
تعريف الترجمة:-المدخل................
اختلاف اللغات..................
ماهي الترجمة من حيث المضمون ...........
- الفصل الأول....................
أولاً- بواعث الترجمة.........................
آ-المطلب والحاج..................
ب- التواصل.......................
ج-خدمة المعرفة الإنسانية ..................
د- المواكبة والتغطية العلمية والأدبية والقانونية للمصطلحات الجديدة ولكل رافد حديث..
ه- المتعة وصقل الذوق والخيال........
و- الثقافة..................
ثانياً- تاريخ تطور الترجمة...............
1- تطور الترجمة قبل القرن التاسع عشر...............
ب- الترجمة في أثناء حملة نابليون بونابرت على مصر:………….
الترجمة في عهد الأمويين:…………..
ج-الترجمة في عهد العباسيين:……………..
الدور الثاني ويشمل عهد المأمون ومابعده:………….
الدور الثالث لحركة الترجمة -أشهر المترجمين-…………..
الترجمة في بدايات النهضة الحديثة………….
أولاً- الترجمة الرسمية في عهد الحملة الفرنسية:…….
المترجمون الرسميون في عهد الحملة……………
الترجمة العلمية في عهد الحملة الفرنسية…………
- الترجمة في عهد محمد علي:………….
آ- في مصر والشام:………………
ب- المدارس:……………………..
المدارس الفنيّة:………………..
2-المدارس الصناعية:……………..
المدارس الحربية والبحرية……………….
ج- النهضة في بلاد الشام:………………
د- النهضة في الأقطار العربية الأخرى:…………..
الفصل الثاني……………….
قواعد الترجمة……………..
أولاً- آ- الاستيعاب الكامل لمضمون النص:………
التقيد بنص الأمثال…………..
ثانياً- ب-أهلية المترجم:…………..
ثالثاً- ج- التخطيط والتنسيق:………
رابعاً: - د- أسلوب الترجمة:…………….
خامساً: ه - الدقة والإبداع:………….
سادساً: تعادل زمن الأفعال في اللغتين:………..
سابعاً: اللفظ والتراكيب…………….
الفصل الثالث:………………..
ثامناً: المصطلح:…………………….
المصطلحات الحديثة:……………….
1 - الترجمة:.…………
تنسيق المصطلح وتوحيده في كافة البلدان العربية…………
الأسس التي تتناول وضع المصطلح:………………
- الاشتقاق…………….
-المجاز……………….
النحت:…………………
- التعريب-……………..
التعريب هو الطريق إلى المعاصرة:…………..
التقيد بأغراض النص:…………………
- عاشراً- الطريقة والتيار……………….
الطريق الأول…………………..
الطريق الثاني……………………
الفصل الرابع:...................................
الفاعلية والأثرالعام للترجمة في إحياء اللغة العربية:......................
ومن آثار حركة الترجمة:.......................................... ....
آ- الفاعلية في الترجمة على ضوء
نظرية (هامبولا Humbolat) الألماني البروسي. حسب مونين Mounin.
ب - أقسام الترجمة:.........................................
أولاً: الترجمة الأدبية:.................................
- ترجمة عنوان قصة للقصاص الفرنسي بلزاك:.......
ثانياً -الترجمة العلمية:........................
ثالثاً- اشتات الترجمة...........................
الفصل الخامس................................
أنواع الترجمة الأخرى...............................
أولاً ترجمة الشعر..................................
-تطور ترجمة الشعر.........................
ثانياً- ترجمة القصة....................................
ثالثاً - ترجمة المسرحية:..............................
رابعاً- الترجمة الكلاسيكية أي النهجية.......................
خامساً - ترجمة الدوبلاج السينمائي..........................
سادساً - كيف تتم ترجمة المؤتمرات:........................
سابعاً - الترجمة الآلية-.........................
مدى بعد المترجم من حقوق المؤلف.................
ثامناً - الترجمة الحرفية-:....................
ترجمة المعنى.................
الترجمة بالصيغة:................
تاسعاً - ترجمة المختصرات:....................
ترجمة النصوص التقنية......................
عاشراً - كيف تترجم (حسب ادمون كاري-()).......
(الفصل السادس)...........
- أثر الترجمة:...............
- أثر الترجمة في الشعر:.....................
- أثر الترجمة في النثر:..............
مجمع اللغة العربية في سورية.................
إنتاج المجمع......................
لجنة المصطلحات العلمية في المجمع:.........
المعاجم:.............
الترجمة في الثقافة الجماهيرية..................................
جداول الكنى المترجمة........









   رد باقتباس









روابط سريعه
تحميل كتب مجانيه معلومات عامه  شهر رمضان قصص الانبياء موقع الياهو تلاوات نادره اناشيد 2008 الاعجاز العلمي الترحيب
تعليم اللغه الانجليزيه الجغرافيا التاريخ القنص الصيد ايميل ياهو علم الاقتصاد علم النفس اسئه اختبارات بحث علمي
البرمجه اللغويه العصبيه  NLP علم تحليل الشخصيه علم الاداره دليل الروابط التسويق المبيعات نبذه عن شخصيه روايات قصص شعر نثر
شعر حب رومنسي افكار مشاريع وظائف شاغره الاسهم السعوديه كلمات اغاني الطب البديل الحياة الزوجيه امير الشعراء شاعر المليون
وصفات مقادير الطبخ الفن التشكيلي الرسم مجله الرجل تحضير دروس فساتين ازياء 2008 مكياج 2008 السياحة اعلانات مجانيه
ماسنجر 8 عربي تحميل برنامج الشبكات لغات البرمجه  ديانه مذهب مشكلة الكمبيوتر مواضيع للنقاش كلام حب الاخبار
هاك Product Script صور صورة رسايل MMS ثيمات صور جوال سيرة ذاتيه العاب جوال برنامج جوال sms رسائل شرح التصميم
بوربوينت عروض جاهزة العاب فلاش نكت جديده 2008 الغاز شعريه مشاكل الاسره صور سيارات اخبار الدوري مقاطع بلوتوث تردد قنوات
موقع فيديو يوتيوب ايميل قوقل شرح الهوتميل قصيده الشاعر اسماء بنات مسلسلات اطفال تحميل افلام افلام كرتون صور انمي
رموز متحرك للماسنجر ماسنجر للجوال تفسير الاحلام برامج n70 نبطي اكتتاب زين الفوتوشوب كاسبر شركة زين


الساعة الآن » [ 06:55 PM ] .




Powered by vBulletin Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
حقوق النسخ مسموحة لـ محبي نشر العلم و المعرفة - بشرط ذكر المصدر
تنويه :  المقالات والمواد المنشورة في مجله الابتسامه لاتُعبر بالضرورة عن رأي المجله
ولذا لا تتحمل ادارة المجله عن اي ماده او مشاركه - تم - او سيتم نشرها من قِبل اعضائها
 ويتحمل صاحب المشاركه كامل المسؤوليه عن اي مخالفه او انتهاك لحقوق الغير .
0